Глобализация финансовых процессов: проблема новых терминов
Как правильно будет на русском звучать слово "Originator" - "оригинатор" или "инициатор"? "Derivative" – это "дериватив" или "производная", или лучше сказать - "производный финансовый инструмент"? И достаточно ли перевода "Arranger" как "Организатор"? Как правильно писать - "секЪюритизация" или "секЬюритизация", и возможны ли отсюда производные глаголы и причастия? Проблема перевода и правильного объяснения может стать непреодолимой преградой перед массовым увеличением числа инвесторов в нашей стране. Отсутствие устоявшихся русскоязычных определений, засилье англицизмов и профессионального жаргона отбрасывает людей еще на несколько лет назад. Ответы на эти и другие вопросы искали вчера в ГосДуме, на заседании Международного круглого стола, посвященного проблемам совершенствования финансового законодательства.
Глобализация финансовых процессов приводит к тому, что временной разрыв между появлением новых инструментов на развитых рынках и попытками воспользоваться ими на нашем рынке становится все короче. Благодаря СМИ и некоей переводной литературе названия новых явлений на фондовой бирже все больше вживаются в современный русский язык. При этом та спешка, в которой перевод осуществляют журналисты или переводчики, делу только вредит. И лингвисты, и финансисты в один голос говорят, что часто перевод осуществляется неверно и нелогично. Однако пока еще нет словарей и книг с верным переводом, нет единых правил и конкретных готовых определений, а, следовательно, вы сами виноваты, что мы делаем ошибки. Чтобы таких взаимных упреков в ближайшем будущем стало меньше, комитет по кредитным организациям и финансовым рынкам ГосДумы предлагает разработать специальные рекомендации, создать терминологический комитет и начать работу над словарем или, для начала, над глоссарием. Специально для этого будут приглашены юристы, филологи, переводчики и профессиональные участники рынка.
Можно предположить, какие жаркие споры будут проходить на заседаниях будущего комитета – круглый стол стал ярким примером того, насколько непохожие мнения высказывают специалисты в различных областях. Одни эксперты выступают за калькирование и дословный перевод, другие категорически против.
Так, слово "опцион", которое уже достаточно сильно укрепилось в русском языке, не оставляет равнодушным некоторых специалистов. Татьяна Агапова, зам. зав. кафедрой экономической теории ИППК МГУ им. Ломоносова, и Дмитрий Писклов из Национальной Валютной Ассоциации считают такой перевод вполне подходящим. А Владимир Лечко, представитель института Пушкина, находит это определение совершенно неподходящим.
Перевод ""Arranger" как "Организатор" показался г-же Агаповой недостаточным, и она предложила формулировать как инвестиционный банк или фонд. А Юрий Литвинов, юрист-переводчик, член Национальной Лиги переводчиков, напомнил о существовании в русском языке слов, которые могут подойти в качестве перевода: это зачинатель, устроитель. "Зачем нам переносить на нашу почву нечто совершенно инородное? – недоумевает он, - Нужно изобретать то, что свойственно именно нам".
Марина Сидорова, представитель кафедры русского языка МГУ им. Ломоносова, ссылается на новое поколение студентов, которые, по сути, испытывают страшнейший информационный стресс – огромное количество заимствованных слов, которые сейчас свалились на голову молодежи, они просто не воспринимают. Когда волна заимствований накатила на Россию в 1990-е годы, население усваивало их вместе с жизненными реалиями. Сейчас же студент получает только мертвую абстракцию, которая сразу же забывается. Поэтому, по мнению г-жи Сидоровой, хотя бы часть новых терминов должна быть живой и восприимчивой для русского сознания. "Английский язык многие студенты не знают и не могут на него опираться, - сетует она, - поэтому после учебы они выполняют ритуальные танцы с бубном, а не делают свою работу". Иными словами, знания, полученные в институте, ложатся мертвым грузом, и после устройства на работу молодые специалисты начинают изучать заново фондовый рынок и пытаются уже по долгу службы вникать в сложные термины и понятия.
Для того, чтобы новую финансовую терминологию вписать в нормативную базу, нужно определить надлежащий подход. Один вариант предложила Тамара Осипенко, вице-президент, член Правления "ВБРР". На основе произведенных методологических исследованиях Базеля-II определились три важных пункта. Первый – следование стандарту, либо понятия переводятся с помощью транслитерации, либо описываются. Второй – адекватная интерпретация, чтобы исключить противоречивость терминов. Третий – законодательное оформление терминов с их экономической сущностью.
Интересно, что финансовый жаргон оказался более доступен, чем принятая уже какая-то терминология. Потому что в развитием Интернета жаргон выливается на всевозможные сайты, а терминология развивается только с помощью указов министерств. Складывается ситуация, когда начинается регламентация именно жаргонизмов, а не терминов, и она даже "затапливают" последних. Представитель Deloitte даже указал на то, что часто созданием жаргонного слова является обыкновенная лень – лень найти подходящее понятие.
Ричард Хейнсворд, генеральный директор ЗАО "Рус-Рейтинг", выступает за то, чтобы новые слова были понятны большей части населения страны. "Массы должны понимать, что они делают, - говорит он, - и слова "IPO" и "своп" годны только для молодых бизнесменов, которые хотят, чтобы их не понимали".
Итак, будущей комиссии предстоит решить множество вопросов. И от нее будет зависеть, станем ли мы считать слова "бидовать" и "оферить" жаргоном. А пока быки и медведи продолжают делить российский фондовый рынок.
Юлия Сухова, FINAM.RU
В нашем рейтинге событий произошли изменения.
Рейтинг событий, влияющих на Российский рынок
| Событие | Рейтинг | Прогноз |
|---|---|---|
| МАКРОЭКОНОМИКА | ||
| Общая ситуация на мировых фондовых рынках | B | ![]() |
| Макроэкономическая ситуация в CША | C (C) | ![]() |
| Макроэкономическая ситуация в России | C (C) | ![]() |
| ПОЛИТИКА | ||
| Инфляция за октябрь 2006 составила 7.5% | B | ![]() |
| СЫРЬЕВЫЕ РЫНКИ | ||
| Уровень мировых цен на нефть | B | ![]() |
| Уровень мировых цен на металлы | C | ![]() |
| ОТРАСЛЕВЫЕ И КОРПОРАТИВНЫЕ НОВОСТИ | ||
| Выручка РАО ЕЭС по РСБУ за 9 месяцев выросла в 1,3 раза | C | ![]() |
| Инвесторы оценили Северсталь в $12.7 мрлд | C | ![]() |
| ОАО "ОГК-1" планирует IPO на LSE | C | ![]() |
ПРИМЕЧАНИЕ: В столбце 2 в скобках указан рейтинг события, присвоенный ему в прошлом прогнозе. В столбце 3 указано знак влияние события на рынок.
Наиболее сильное влияние на рынок оказывают события с рейтингом А, события имеющие рейтинг D по нашей шкале оказывают слабое влияние.
Инвестиционный фон - нейтральный

